We can provide tutorials to help you find your way in editing, cleaning, typesetting, proofing, or qc-ing BUT not in translations. So, it’s expected that you already are proficient in Japanese and English.
This page will serve as a guide in how you will format the translation scripts. Yes, the formatting and all.
Without further ado, here’s the guideline:
- Put the title, circle/artist, and your nick at the top of the document.
- Put the page number based on the raws before you begin translating a page.
- Type the Japanese text first, then the translation.
- Treat connected bubbles as separate bubbles.
- If there’s a need to switch the translation for better sentence flow, just put a note. Notes should be enclosed in: [T/N: note here]
- There should be an empty line between after the translation.
- Don’t forget to put punctuations. However, for moans, don’t put one unless it’s really needed.
- Sfx should be in lower case. If there are multiple of the same sfx in a panel, you can put 3x or 4x or whatever.
- If you don’t know what an sfx means, consult http://thejadednetwork.com/sfx/ or the sfx pdf that we’ll give you.
- When you’re done translating, put a brief summary of the doujin before the translation of the first page of the doujin.
- Save the file as: Fandom – Title [Pairing].docx
- Send it to our email with the ff. subject format: BDA Scans – DoujinTitle [Translation]
- For 20-30 pages, you can finish it in 3 weeks time. For long ones, you can finish it in 4 to 5 weeks. BUT, if you can finish it way earlier like in just 1 or 2 or 3 days, please do.
- If you’re unsure of something, just ask any of the translators.
- Please don’t disappear on us, i.e. MIA. If you’re having problems, we can talk about it and sort it out. If you really have to leave, please let us know.
Here’s a sample translation so you have a better image of the formatting.
(Hover your mouse over the doc to scroll down the doc.)